顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
门前 |
Vor dem Tor |
| |
|
| |
|
| 我多么希望,有一个门口 |
Wie sehr ich mir doch wünsche, es gäbe ein Tor |
| 早晨,阳光照在草上 |
Wo am frühen Morgen die Sonne das Gras bescheint |
| 我们站着 |
Wir könnten uns stehend |
| 扶着自己的门扇 |
Auf unseren Torflügel stützen |
| 门很低,但太阳是明亮的 |
Das Tor wäre niedrig, doch die Sonne leuchtete hell |
| 草在结它的种子 |
Das Gras hätte Samen gebildet |
| 风在摇它的叶子 |
Der Wind wiegte seine Halme |
| 我们站着,不说话 |
Wir könnten schweigend stehen |
| 就十分美好 |
Das wäre wunderschön |
| 有门,不用开开 |
Ein Tor, das wir nicht zu öffnen brauchten |
| 是我们的,就十分美好 |
Weil es uns gehörte, das wäre wunderschön |
| 早晨,黑夜还要流浪 |
Am frühen Morgen streift die Nacht noch herum |
| 我们把六弦琴交给他 |
Wir geben ihr eine sechsseitige Zither |
| 我们不走了,我们需要 |
Wir gehen nicht weg, wir brauchen |
| 土地,需要永不毁灭的土地 |
Das Land, brauchen das für immer unzerstörbare Land |
| 我们要乘着它 |
Wir wollen es nutzen |
| 度过一生 |
Unser ganzes Leben lang |
| 土地是粗糙的,有时狭隘 |
Das Land ist rauh, manchmal schmal |
| 然而,它有历史 |
Doch hat es Geschichte |
| 有一份天空,一份月亮 |
Hat seinen Teil des Himmels, seinen Teil des Mondes |
| 一份露水和早晨 |
Seinen Teil des Taus und des frühen Morgens |
| 我们爱土地 |
Wir lieben das Land |
| 我们站着,用木鞋挖着 |
Wir könnten stehend mit den Holzschuhen |
| 泥土,门也晒热了 |
Im Schlamm herum graben, das Tor wärmte sich in der Sonne |
| 我们轻轻靠着 |
Wir könnten uns sanft anlehnen |
| 十分美好 |
So wunderschön |
| 墙后的草 |
Das Gras hinter der Mauer |
| 不会再长大了 |
Wird nicht weiter wachsen |
| 它只用指尖,触了触阳光 |
Es berührt die Sonne nur mit seinen Fingerspitzen |